Gap -  Hautes-Alpes

Certaines n'avaient jamais vu la mer

Julie Otsuka

Traduit de l'anglais (USA)
par Carine Chichereau

Ed. Phébus, 2012

 

- Accueil

- Qui sommes-nous ?

- Livres nomades 2024_2025 :

   Presentation de l'action
    Choix des livres nomades
    Les lieux relais

- Livres nomades :
      (années précédentes)


   2024_2025
   2023_2024
   2022_2023
   2021_2022
   2020_2021
   2019_2020
   2018_2019
   2017_2018
   2016_2017
   2015_2016
   2014_2015
   2013_2014
   2012_2013
   2011_2012
   2010_2011
   2009_2010
   2008_2009

- Autres livres autour du theme choisi :

    Les livres nomades retournent vers le futur
    Les livres nomades passent à l'Est
    Le roman, écho de notre temps
    Petites maisons d'édition
    Terres d'Afrique
    Des histoires de grands espaces
    L'art dans le roman
    Chemins d'exil


- Rencontres littéraires :

     Sylvain Prudhomme et Marion Bortoluzzi
     Dima Abdallah
     Fanny Saintenoy
     Giosue Calaciura
     Laurent Petitmangin
     Yamen Manaï
     Céline Righi
     Andreï Kourkov
     Hadrien Klent
     Serge Joncour
     Sorj Chalandon
     Clara Arnaud
     M. de Kerangal et S. Prudhomme
     Luc Bronner
     Mohamed Mbougar Sarr
     Abdourahman Ali Waberi
     Catherine Gucher
     Guillaume Jan
     Jean Hegland
     Pierre Benghozi
     Jean-Baptiste Andrea
     David Vann
     Joseph Boyden
     Guy Boley
     Franck Pavloff
     Michel Moutot
     Nicolas Cavaillès
     Sandrine Collette
     Slobodan Despot
     Gauz
     Pierre Lieutaghi
     Kaoutar Harchi
     Sylvain Prudhomme
     Olivier Truc
     Maylis de Kerangal
     Antonio Altarriba et Kim
     Makenzy Orcel
     Metin Arditi
     Dinaw Mengestu
     Gilles Leroy
     Denis Grozdanovitch
     Alice Zeniter
     Serge Joncour
     Liliana Lazar
     Joel Egloff
     Christophe Bigot
     Boualem Sansal
     René Fregni
     Jean Pierre Petit
     Hubert Mingarelli
     André Bucher
     Beatrice Monroy
     Samuel Millogo
     Alfred Dogbé
     Ghislaine Drahy
     Autour d'Isabelle Eberhardt
     Hélène Melat, littérature russee

- Des coups de coeur :

   La Liste

- Lecture à haute voix :


    2024_2025
    2023_2024
    2022_2023
    2021_2022
    2020_2021

- Lectures partagées à Gap :

    2024_2025
    2023_2024
    2022_2023
    2021_2022
    2020_2021
    2019_2020
    2018_2019
    2017_2018
    2016_2017
    2015_2016
    2014_2015

- Pérégrinations littéraires :

    2023_2024
    2022_2023
    2021_2022
    2020_2021
    2019_2020
    2018_2019
    2017_2018
    2016_2017
    2015_2016

- Emission-radio sur la ram et rcf :

    2024_2025
    2023_2024

- Emission-radio sur Fréquence Mistral (archives)

    2022_2023
    2021_2022
    2020_2021
    2019_2020
    2018_2019-

- Contact

-bulletin adhesion


Ce sont les premières phrases de ce court roman :
Sur le bateau nous étions presque toutes vierges.Nous avions de longs cheveux noirs, de larges pieds plats et nous n'étions pas très grandes... Certaines n'avaient mangé toute leur vie que du gruau de riz...Certaines venaient de la ville et portaient d'élégants vêtements, mais la plupart d'entre nous venaient de la campagne et nous portions pour le voyage le même vieux kimono passé, rapiécé et bien des fois reteint. Certaines descendaient des montagnes et n'avaient jamais vu la mer...
D'une écriture sobre, comme une incantation avec des reprises scandées, l'auteur nous donne à connaître tout un pan de l'Histoire américaine volontairement tabou : l'émigration de plusieurs dizaines de jeunes femmes japonaises venues en bateau en 1919 rejoindre des compatriotes déjà émigrés. Traversée éprouvante mais l'espoirest au bout. Sur la foi d'une photo habilement choisie par des marieuses, elles acceptent ce voyage pour le mariage dont elles rêvent. Ce pourquoi elles ont tout abandonné.
Pas de héros dans ce livre mais Nous, Ils, Elles.
Récit choral pour dire ce que ces jeunes femmes ont vécu, ont supporté, ont subi.
Après des nuits de noces brutales, c'est le travail harassant dans les champs, la vie dans des campements à la lisière des propriétés des Blancs, l'humiliation, l'apprentissage si difficile de cette langue inconnue, et puis les enfants (du moins ceux qui survivent) venus au monde dans le plus complet dénuement.
Nous avons accouché sous un chêne, l'été, par 45 degrés. Nous avons accouché près d'un poêle à bois dans la pièce unique par la plus froide nuit de l'année...Nous avons accouché mais notre lait n'est jamais monté et au bout d'une semaine le bébé est mort. Nous avons accouché mais le bébé était déjà mort dans notre ventre et l'avons enterré nu dans les champs, près d'un ruisseau. Seulement, nous avons déménagé tant de fois que nous ne nous souvenons plus où il se trouve...
Ces enfants,qui ont grandi en marge de la société seront rejetés à l'école. Ils se taisaient, ne levaient jamais le doigt, restaient assis au fond de la classe et suprême chagrin pour les mères : un par un, les mots anciens que nous leur avions enseignés disparaissaient de leurs têtes. Ils oubliaient le nom des fleurs en japonais...Surtout, ils avaient honte de nous, de nos vêtements miteux, de nos mains calleuses, craquelées, de nos visages aux rides profondes...
Deviendront-ils des étrangers pour leurs familles ?
A toute cette cruauté de l'existence, s'ajoute le mépris des Blancs. Certaines familles ont quitté la campagne pour des quartiers de banlieue réservés aux domestiques. Elles voulaient à tout prix s'intégrer, répondre aux exigences des patrons et des maîtresses.
Elles, nous les aimions, nous les haïssions. Nous voulions être elles.  Si grandes, si belles, si blanches...
Malgré tous leurs efforts, ces Japonais émigrés connaîtront le rejet, la suspicion puis la déportation lors de la 2e guerre mondiale.

 Quand l'empereur était un dieu, du même auteur (Phébus 2004, 10/18 2012) relate  le départ puis la vie dans les camps, épisode vécu par ses grands-parents.
Jamais de pathos dans l'écriture de Julie Otsuka, de l'émotion, de la délicatesse, de la poésie pour rendre compte de  l'indicible avec une envoûtante lenteur.

Présentation : Josette Reydet